His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think in queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Fermandosi accanto a un bosco in una sera di neve
Di chi sia il bosco credo di sapere. Ma la sua casa è in paese: cosi’ Egli non vede che mi fermo qui A guardare il suo bosco riempirsi di neve.
Troverà strano il mio cavallino Fermarsi senza una casa vicino Tra il bosco e il lago gelato La sera più buia dell’anno.
Dà una scrollata al suo sonaglio Per domandare se c’è uno sbaglio: Il solo altro suono è il fruscio Del vento lieve, dei soffici fiocchi.
Bello è il bosco, buio e profondo, Ma io ho promesse da non tradire, Miglia da fare prima di dormire, Miglia da fare prima di dormire.
traduzione di Giovanni Giudici, tratta da http://www.azulines.it/stories/paolac.html
Nessun commento:
Posta un commento